恋上你看书网

手机浏览器扫描二维码访问

第四十八章 回忆亢慕义斋(第2页)

我们亢斋的翻译组就是吸收这些外语系的同学,计有三四十人,其中德语有十来人,英语二十多人,俄语四五人,法语五六人,日语也有一些人。

此外,还有老师辅导我们。

开始,我们翻译了《*党宣言》和《震撼世界十日记》,还翻译了一些宣传唯物论、进化论的西方科学书籍。

这些书当时可以印行,在我们也是个练习过程,锻炼和提高了我们的外文基础和翻译技术。

以后,慢慢翻译马克思的著作和十月革命以后的书籍。

前后规划有二十种,陆续译成付印,1923年由人民社。

根据人民社(广州昌兴街28号)通告,该社编译社会主义新书和重版书籍共计48种,其中标明康明尼斯特丛书10种,列宁全书14种,均系亢慕义斋翻译任务。

又马克思全书14种,是亢慕义斋与上海、广州同志分任编译的,书中编译者大都用笔名,其它9种亦同。

我兼任德文翻译组长,蔡校长对德文组非常关心,他曾在德国莱比锡()大学修习哲学、历史、美学、文学等课程,他刻苦学习,成绩优秀。

回国出任北大校长时,在北大设立了德语系。

他对德文翻译极感兴趣,我们最先翻译的一本书是《英马鲁埃·康德传》,接着我们翻译了《*党宣言》,以后又试译《资本论》。

对于翻译我们提出三个标准,即:信、达、雅。

信,是忠于原著;达,即要用中文通畅地表达出来;雅,还要有文采,要讲究语言修辞。

我们德文组先后翻译了《马克思传》、《*党宣言》、《资本论》第一卷初稿,我参加了这些工作,并为执笔人。

《*党宣言》原著理论深邃,语言精练。

但要达到以上三条标准殊为不易。

我们先是就原著反复通读,并背诵一些精辟的段落,不懂的地方就集体研究。

然后直译,但译出来后仍自觉不能完全满意。

后来,我们在必要的地方试加了一种解释性的文字,使读者明白文章的含义。

例如:《*党宣言》第一句是“一个幽灵,*主义的幽灵,在欧洲徘徊。”

(陈望道译语)对于这句话研究时间很长,觉得怎样译都不甚恰当,“幽灵”

在中文是贬意词,“徘徊”

亦然。

于是加了一段说明文字:“有一股思潮在欧洲大陆泛滥,反动派视这股思潮为洪水猛兽,这就是*主义。”

以后,我们译的《*党宣言》中文本油印出来了。

由于当时不便公开,同时恐译文不尽准确,只在内部传阅学习。

在以后公开发行的《*党宣言》之前,在北京见到的油印本,可能就是这个版本。

《资本论》是巨著。

我们的思想理论水平不够,但很想翻译,开始是直译,参加这个工作的有一位北大教授和德文组的同学。

这个本子是最早的中文本。

我因工作忙碌没有参加译完,但以后仍续译成了。

郭大力译的《资本论》是在1938年,这是十几年后的事了。

我出国在欧洲还碰到参加译《资本论》第一卷的同志,当时他还继续在做翻译工作。

在1921年前后,我们在亢慕义斋做翻译工作,是因为有以下几个有利条件:

首先是北大有大量新的西文书,可以说,北大是当时中国各大学中拥有进步书籍比较多的地方。

其次,北大有一个相当强大的外文队伍。

因当时北大对外语教学很重视,各种外语都有名教授。

有的是中国名教授(杨丙辰、辜鸿铭等),有的是外国教授,刚和太等。

四十六年前我考进。

本月排行榜
本周收藏榜
热门小说推荐
修罗剑神

修罗剑神

方家旁系子弟的崛起,成就一代修罗血名,整个世界开始暴走。剑动苍穹时,我放声狂笑,只因万载剑道还有我方通之名!...

都市最强刺客

都市最强刺客

昔日杀手重回家乡,却不想邂逅各式各样的美女,我无奈大喊,我这是跑出狼窝,又进了花丛中。大力求推荐票,金钻每天十二点晚上八点后更新,加更放在晚上。(打赏玉佩加一更,皇冠冠名加五更)打赏加更分期完成。...

总裁大人宠不停

总裁大人宠不停

五年前,她悄无声息地离开,他找遍全国都找不到她。五年后,她毫无预兆地出现,还带回了一个拖油瓶。呵,真是好极了!顾潇潇,你离开了五年,所欠下的债,我要你用一辈子来偿还!他用婚姻将她禁锢在身边,夺情索爱,她无力反抗,渐渐沦陷...

重生之嫡女悍妃

重生之嫡女悍妃

且看风华嫡女携手病世子一起联手打怪兽,走向巅峰!...

四大王侯

四大王侯

四大王侯,十三太保,一时间多少英雄豪杰。天朝东海乌狄巴蜀,群雄四起,铁血争霸,金戈铁马。正所谓凭君莫话封侯事,一将功成万骨枯!...

星河大时代

星河大时代

公元2350年,人类已进入了联邦时代,经过三百多年的星际探索开发,建立了十数个移民星球,并继续向银河系外扩张。江平,一个普通的联邦公民,一次星球探险的奇遇,得到了奇异的进化能量,他平凡的人生轨迹改变了...

每日热搜小说推荐